Dịch tiếng trung

Dịch tiếng trung đã và đang là xu hướng của nền dịch thuật nước nhà. Nhắc đến Trung Quốc thì chúng ta liên tưởng ngay đến Vạn lý Trường Thành của Tần Thủy Hoàng. Một thời thống trị toàn Trung Hoa và làm nên một kỳ quan của thế giới. Trung Quốc là nước có nền kinh tế phát triển thứ hai thế giới với vị thế quan trọng, Trung Quốc ngày càng lớn mạnh và đầu tư ngày một nhiều vào các quốc gia khác đặc biệt là Việt Nam. Trong đó nhu cầu dịch tiếng Trung đóng một vai trò không hề nhỏ trong các lĩnh vực kinh tế và xã hội. Dịch tiếng Trung đã và đang trở thành ngôn ngữ được nhiều công ty dịch thuật sử dụng với nhiều loại hình như: tiếng trung chuyên ngành, dịch tiếng trung kỹ thuật, phiên dịch tiếng trung tại các khu công nghiệp, nhưng chất lượng thì quá khó để trả lời. Ngày nay nhu cầu đầu tư, buôn bán, xây dựng, kinh doanh ngày một nhiều thì dịch thuật tiếng trung ngày càng phát triển. Với hơn một tỷ người nói tiếng Trung Quốc trên toàn thế giới. Vì vậy nếu khách hàng dịch thuật yêu cầu dịch tiếng trung sang tiếng việt hoặc ngược lại, thì Dịch thuật Kim Sang sẽ cung cấp đội ngũ tư vấn để hỗ trợ về ngôn ngữ giúp khách hàng đạt được hiệu quả cao nhất, chất lượng tốt nhất trên các bản dịch. Khi dịch tiếng trung, điều gây cản trở lớn nhất đối với người dịch là ngữ pháp tượng hình của ngôn ngữ này. Nhiều người cho rằng trong việc dịch tiếng trung, điều quan trọng nhất là nhận dạng được mặt chữ; tuy nhiên như thế chưa đủ, phải biết cách sắp xếp các thành phần theo đúng trật tự, đúng chức năng của nó, và cần phải tuân theo các quy tắc dịch như các ngôn ngữ khác.

Nha hang tiec cuoi Binh Thanh

Bình Thạnh là một trong những khu vực tập trung đông nhà hàng tiệc cưới tại Sài Gòn. Với lợi thế dễ di chuyển, gần khu vực trung tâm và giá thành hợp lí các nhà hàng tiệc cưới quận Bình Thạnh đang phát triển ngày một mạnh. Nha hang tiec cuoi Binh Thanh, sẽ mang đến từng khoảnh khắc đáng nhớ và thiêng liêng nhất cho ngày trọng đại của đôi bạn. Lãng mạn và ấm cúng từ sảnh tiệc ấn tượng đến những dòng nhạc hòa tấu nhẹ nhàng, những ngọn nến lung linh và hoa tươi trên bàn tiệc, một nghi thức lễ tiệc trang trọng và sâu sắc theo từng chủ đề riêng biệt, những tràn pháo tay rộn rã chúc mừng... Được thiết kế sang trọng với những sảnh tiệc đẹp, không gian thoáng. Hệ thống âm thanh Ánh sáng, Màn hình máy chiếu được thiết kế theo tiêu chuẩn hiện đại.

Nhau thai ngựa nhật bản

Nhau Thai Ngựa Nhật Bản Plaenzyme là loại nhau thai ngựa đua, là giải pháp chống lão hóa toàn diện, đang rất được tin dùng và phổ biến rộng rãi nhất ở Nhật Bản. Được các bác sĩ, chuyên gia về Sức Khoẻ & Thẩm Mỹ đầu ngành JAPAN sử dụng. Nhai Thai Ngựa : dạng nước Nhật Bản Placsenzyme Extra Professional là sản phẩm tăng cường của Plaenzyme 98 Pro, được bổ sung thêm 2.000 mg nhau thai ngựa và tổ yến. Đây là thức uống bổ dưỡng và làm đẹp tổng hợp, bao hàm rất phong phú các chất cần thiết để làm đẹp da và tăng cường sức khoẻ như các thành phần nhân tố làm tăng tế bào (nhân tố phát triển EGF, FGF, NGF ,IGF ,HGF), Vitamin , Axit Amino, hoạt tính Peptide, Protein, Axit Nucleic, khoáng chất (Mineral)
Xem bong da truc tuyen Link xem bong da truc tuyen m88 moi nhat, Trong số tất cả các đội để kéo giảm sự bất ngờ cho đến nay tại Copa America Centenario, chúng tôi sẽ không thể dự đoán Venezuela để giành chiến thắng.

Làm thế nào để dịch thuật hiệu quả hơn?
Để Dịch thuật tài liệu tiếng Anh thật chuẩn, bạn không những phải giỏi ngữ pháp, biết nhiều từ mới, mà bạn còn phải hiểu, phải biết về văn hóa của nước Anh, của những nước dùng tiếng Anh đó nữa. Phương pháp dịch thuật hiệu quả là gì?

 

Để dịch thuật tiếng anh tốt bạn cần có:

Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần trang bị ngay:

1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.

2) Oxford collocations dictionary

3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…

4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).


Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên khi dịch thuật tiếng Anh :

1) Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết và dịch thuật tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch thuật word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.

2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary?

Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu “công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó rất tiếng Anh.


3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao?

Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? …..
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.

4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khảo

Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.

Tôi xin nói thêm một điều đó là: vì sao chúng ta dịch thuật tiếng Anh chưa hay? Thứ nhất là do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ. Thứ hai: Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs…
Danh mục
Thống kê truy cập
  • Trực tuyến:4
  • Hôm nay: 21
  • Hôm qua: 46
  • Tổng lượt truy cập: 75904
Tieng Nhat

Công ty Dịch thuật và đào tạo ngoại ngữ Hà Nội là công ty dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam hiện nay. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật - Việt ... Đọc tiếp...

Tieng Nhat

Công ty Dịch thuật Hà Nội là công ty dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam hiện nay, với hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, cung cấp phiên dịch, chúng tôi ... Đọc tiếp...

Tieng Nhat

Đội ngũ dịch thuật về chuyên ngành y học của chúng tôi là  những giáo sư, tiến sỹ, dược sỹ đã công tác lâu năm trong lĩnh vực y tế, hoặc làm việc ở viện nghiên cứu ... Đọc tiếp...

Tieng Nhat

Chúng tôi đã quá quen với những văn bản như Báo cáo tài chính, Hợp đồng tín dụng, Thư tín dụng, vận đơn đường đường biển, đánh giá tài chính ngân ... Đọc tiếp...

Tieng NhatTiengnhatHoc tieng Nhat