To chuc tiec cuoi nam

Trong nhiều năm trở lại đây, rất nhiều công ty có nhu cầu tổ chức tiệc cuối năm, tổ chức tiệc tất niên cho doanh nghiệp mình ngày càng nhiều. Bởi cách tối ưu để truyền bá hình ảnh doanh nghiệp, hình ảnh sản phẩm đó ấy là các chiến lược nhằm thu hút sự chú ý của truyền thông. Tổ chức sự kiện hay tổ chức các buổi tiệc là một trong những lĩnh vực nằm trong chiến lược đó. Tiệc cuối năm rất quan trọng vì cuối năm thường gắn liền với việc tổng kết các hoạt động của cả năm, những thành tựu đạt được, những gì chưa đạt tới, những người nên khen thưởng cũng như kỷ luật. Để thu hút được nhiều sự chú ý đến, bạn nên chọn việc tổ chức tiệc cuối năm hoành tráng để cho mọi người biết đến, không chỉ thế nó còn góp phần tạo nên động lực cho các nhân viên có thể tạo thêm nhiều dộng lực để khuyến khích các thành viên trong công ty, những cá nhân tập thể đã có những cống hiến quan trọng trong công ty. Bình thường, để To chuc tiec cuoi nam thường bao gồm những thông báo thành tích và từ đó có khen thưởng các cá nhân, tập thể xuất sắc. Trong buổi tiệc có thêm ca nhạc giải trí hoặc trò chơi nhỏ và ẩm thực. Buổi tiệc cuối năm không chỉ có sự tham gia của các nhân viên trong công ty mà còn sẽ có sự góp mặt của các đối tác mới, hoặc các khách hành thân, khách hàng tiềm năng. Vì thế, việc tổ chức một sự kiện cuối năm đòi hỏi sự đầu tư về nguồn nhân lực, sự nhiệt huyết, sự sáng tạo không ngừng nghỉ của mỗi cá nhân. Để sự kiện cuối năm của công ty bạn không trở thành nhàm theo lối mòn, hãy chọn ra cho mình một công ty tổ chức sự kiện chuyên nghiệp. Bạn cũng có thể chọn dịch vụ tổ chức tiệc cuối năm trọn gói, trong đó sẽ bao gồm sân khấu, bàn, ghế, ca sĩ , MC , …hoặc công ty cũng có thể tự tổ chức các hoạt động như thi đua văn hóa văn nghệ, tạo sự tranh đua, không khí sôi nổi cho các nhân viên. Và buổi tiệc cuối năm của bạn có thể trở thành một đại nhạc hội náo nức chưa từng có.

Tổng đài điện thoại

Việc trang bị cho mỗi cá nhân 1 số điện thoại cố định đến một lúc nào đó buộc doanh nghiệp phải suy nghĩ lại vì chi phí đầu tư và khả năng tập trung quản lý không cao. Hơn nữa, liệt kê hàng loạt số điện thoại sẽ khiến đối tác lúng túng khi lựa chọn số điện thoại trong danh bạ để liên hệ công việc. Một số điện thoại duy nhất quảng bá cho toàn doanh nghiệp sẽ là giải pháp tối ưu, thông qua hệ thống tổng đài nội bộ, cuộc gọi sẽ đến được nơi đối tác có nhu cầu liên lạc. Hơn thế nữa, nếu tận dụng được hết các tính năng sẵn có, người sử dụng sẽ giảm thiếu một số yêu cầu đầu tư khác mà hệ thống tổng đài nội bộ đã tích hợp sẵn. Để mua sắm được một hệ thống tổng đài điện thoại cho phù hợp với doanh nghiệp mình thì lại là cả một vấn đề.

Tổng đài Panasonic

nhà phân phối hệ thống tổng đài điện thoại Panasonic, điện thoại Panasonic, Máy văn phòng Panasonic tại Việt Nam: Tổng đài điện thoại Panasonic KX-TES 824, Tổng đài điện thoại TDA100, Tổng đài điện thoại TDA200, Tổng đài TDA100D, tổng đài KXTDA1232, tổng đài KXTDA-616. Hệ thống tổng đài là phương tiện truyền thông hiệu quả được thiết kế để hỗ trợ kinh doanh trong thời đại bùng nổ công nghệ thông tin hiện nay. Với nhiều cấu hình, đa tính năng, tổng đài là hệ thống viễn thông cao cấp trong kinh doanh, hỗ trợ các hệ thống điện thoại tiên tiến, xử lý thông tin nhanh chóng và hiệu quả, kết nối USB với máy tính. Tổng đài Panasonic - Hơn nữa, với thiết kế linh hoạt giúp nâng cấp hệ thống bất cứ khi nào nhằm đáp ứng nhu cầu luôn thay đổi của doanh nghiệp mà không cần vứt bỏ cả hệ thống cũ. Đặc biệt hơn, không chỉ mang kiểu dáng độc đáo, chúng tôi còn cung cấp đến quý khách hàng những hệ thống tổng đài với tính năng vượt trội, được đánh giá cao như kết nối mạng không dây cho phép bạn xử lý thông tin một cách linh hoạt tại bất cứ đâu trong môi trường làm việc của mình.

Luyen thi toeic

Dich tieng Anh

Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ thông trên toàn thế giới. Trên thế giới có tổng số 360 triệu người nói Tiếng Anh (Theo nguồn wikipedia ), và 500 triệu đến 1 tỷ người sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai. Chính vì vậy phiên dịch tiếng Anh chở thành một ngôn ngữ không thể thiếu trên toàn thế giới. Ở Việt Nam nhu cầu này càng ngày càng tăng, nhất là khi Việt Nam gia nhập WTO, nhu cầu chuyên giao công nghệ hay đầu tư phát triển kinh tế, ngoại giao ngày càng tăng. Dich tieng Anh - Kéo theo điều này rất nhiều công ty phiên dịch được mở ra để đáp ứng nhu cầu của xã hội. Thế nhưng không phải đơn vị nào cũng có khả năng cung cấp cho bạn những phiên dịch tiếng Anh đảm bảo chất lượng được. DỊCH SỐ Là một trong những công ty phiên dịch làm được điều này. Với đội ngũ phiên dịch chuyên nghiệp chúng tôi luôn cung cấp cho khách hàng những phiên dịch viên tốt nhất.

Dịch Anh Việt

Dịch tiếng Anh là một kĩ năng khó nhất trong các kĩ năng ngoại ngữ, một người dịch tiếng anh giỏi thực sự đã vượt qua được rào cản nghe nói đọc viết và tiến đến một mức độ hoàn toàn cao hơn hẳn. Để dịch tiếng Anh sang tiếng Việt “Chính xác”, bạn phải dịch ngôn ngữ một cách tự nhiên và đúng với cái cách mà người bản ngữ dùng từ. Dịch Anh Việt - Bình thường những người dịch thường hay mắc phải lỗi này trong quá trình dịch thuật. Vì họ dịch theo phong cách word for word từ suy nghĩ mà quên để ý đến cách dùng từ thực sự của người bản ngữ. Dịch đúng nghĩa là dịch ý và dịch thuật là quá trình chuyển ý (Translation means translating meaning). Do đó, khi dịch từ tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ) sang tiếng Anh (tiếng nước ngoài), người dịch cần sử dụng những phương pháp dịch như: Phương pháp dịch trực tiếp là việc bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản (từ ngữ, cấu trúc câu, biện pháp tu từ,…), đồng thời bản dịch diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn sáng sủa rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ đích. Dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch là dịch ý. Tuy nhiên, do sự khác biệt về đặc trưng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích nên đôi khi phương pháp dịch trực tiếp không thể áp dụng được.
Giá xe toyota altis 2016 Giá xe toyota altis 2016. Mua, bán, tặng xe phải khai báo bằng văn bản Giá xe toyota altis 2016 / Bộ Công an vừa ban hành Thông tư 15, thay thế cho Thông tư 36 trước đó, quy định về Đăng ký xe., Dresses online Dresses online / Hanoi images through architect-turned-designer’s eye. Dresses online. He loves travel, having spent years going places around the world, and Hanoi is just a city among many destinations.
Làm thế nào để dịch thuật hiệu quả hơn?
Để Dịch thuật tài liệu tiếng Anh thật chuẩn, bạn không những phải giỏi ngữ pháp, biết nhiều từ mới, mà bạn còn phải hiểu, phải biết về văn hóa của nước Anh, của những nước dùng tiếng Anh đó nữa. Phương pháp dịch thuật hiệu quả là gì?

 

Để dịch thuật tiếng anh tốt bạn cần có:

Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần trang bị ngay:

1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.

2) Oxford collocations dictionary

3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…

4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).


Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên khi dịch thuật tiếng Anh :

1) Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết và dịch thuật tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch thuật word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.

2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary?

Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu “công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó rất tiếng Anh.


3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao?

Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? …..
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.

4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khảo

Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.

Tôi xin nói thêm một điều đó là: vì sao chúng ta dịch thuật tiếng Anh chưa hay? Thứ nhất là do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể hiện của họ. Thứ hai: Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs…
Danh mục
Thống kê truy cập
  • Trực tuyến:1
  • Hôm nay: 4
  • Hôm qua: 68
  • Tổng lượt truy cập: 59366
Tieng Nhat

Công ty Dịch thuật và đào tạo ngoại ngữ Hà Nội là công ty dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam hiện nay. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật - Việt ... Đọc tiếp...

Tieng Nhat

Công ty Dịch thuật Hà Nội là công ty dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam hiện nay, với hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng, cung cấp phiên dịch, chúng tôi ... Đọc tiếp...

Tieng Nhat

Đội ngũ dịch thuật về chuyên ngành y học của chúng tôi là  những giáo sư, tiến sỹ, dược sỹ đã công tác lâu năm trong lĩnh vực y tế, hoặc làm việc ở viện nghiên cứu ... Đọc tiếp...

Tieng Nhat

Chúng tôi đã quá quen với những văn bản như Báo cáo tài chính, Hợp đồng tín dụng, Thư tín dụng, vận đơn đường đường biển, đánh giá tài chính ngân ... Đọc tiếp...

Tieng NhatTiengnhatHoc tieng Nhat